Leran, Discover Japan
Learn Japanese / 日本語を学ぶ
Sightseeing in Japan / 観光
Business Manner / ビジネスマナー
Greeting / 挨拶
How to live / 生活する
History / 歴史
日本語 文化 ビジネス 観光 歴史

検索結果
空の検索で13件の結果が見つかりました。
- Summary of the Specified Skilled Worker (SSW) Visa in Japan
What is the Specified Skilled Worker (SSW) Visa? The Specified Skilled Worker (SSW) visa is a residence status created by the Japanese government to address labor shortages in certain industries. To qualify, a foreign worker must: Have the required skills for a designated industry. Possess basic Japanese language ability for daily life and work. Be able to work immediately as a skilled employee. Difference Between SSW Type 1 and Type 2 Item SSW Type 1 SSW Type 2 Period of Stay Up to 5 years Unlimited renewals Family Accompaniment Generally not allowed Spouse and children may accompany Support Services Required Not required Eligible Industries 16 industries 11 industries Most foreign workers start with SSW Type 1. 16 Industries Eligible for SSW Nursing Care Building Cleaning Management Manufacturing Industry Construction Shipbuilding and Marine Industry Automobile Maintenance Aviation Accommodation (Hotels and Ryokan) Automobile Transportation Railway Agriculture Fishery and Aquaculture Food and Beverage Manufacturing Food Service Industry (Restaurants) Forestry Timber Industry You can work only in these designated industries under the SSW program. Steps to Become a Specified Skilled Worker If You Are Applying from Overseas Pass the required Skills Test. Pass the Japanese Language Test. Sign an employment contract with a Japanese company. Apply for a Certificate of Eligibility (COE). Apply for a visa. Enter Japan and begin working. If You Are Already Living in Japan (For example, as an international student or technical intern trainee) Pass the Skills Test and Japanese Language Test. Sign an employment contract with a Japanese company. Apply for a Change of Residence Status. Receive approval and start working. Important Requirements 1. Pass the Skills Test You must pass the industry-specific skills examination for the field in which you intend to work. 2. Pass the Japanese Language Test You must demonstrate sufficient Japanese language ability for daily life and workplace communication. 3. Sign an Employment Contract You must obtain a job offer and sign a valid employment contract with an approved employer in Japan. Rights and Protections for SSW Workers Employers must: Pay wages equal to or higher than those paid to Japanese workers performing similar work. Not discriminate based on nationality. Pay salaries properly and on time. Allow reasonable leave for temporary visits to the worker’s home country. Provide necessary support services for daily life (for SSW Type 1 workers). As a result, SSW workers are protected under Japanese law. Key Points to Remember ✅ Passing both the Skills Test and Japanese Language Test is generally required. ✅ SSW Type 1 allows a maximum stay of 5 years. ✅ SSW Type 2 offers long-term residence opportunities and allows family members to accompany the worker. ✅ Employment is limited to designated industries. ✅ Wages must be equal to or higher than those of comparable Japanese workers. ✅ SSW Type 1 workers receive support for daily living and settlement in Japan. ✅ Employers must comply with strict legal and labor regulations. ✅ Many workers transition from the Technical Intern Training Program (TITP) to the SSW program. Simple Process Overview Pass Tests → Get a Job Offer → Apply for Residence Status → Start Working in Japan This is the most important pathway for becoming a Specified Skilled Worker in Japan. 特定技能制度とは? 日本の深刻な人手不足を補うために作られた在留資格です。 対象となる外国人は、 一定の技能を持っている 日本語で基本的なコミュニケーションができる 即戦力として働ける ことが求められます。 特定技能1号と2号の違い 項目 特定技能1号 特定技能2号 在留期間 最長5年 更新制限なし 家族帯同 原則不可 配偶者・子ども帯同可能 支援 あり なし 対象分野 16分野 11分野 特定技能外国人の多くは、まず特定技能1号からスタートします。 特定技能で働ける16分野 介護 ビルクリーニング 工業製品製造業 建設 造船・舶用工業 自動車整備 航空 宿泊 自動車運送業 鉄道 農業 漁業 飲食料品製造業 外食業 林業 木材産業 これらの分野でのみ特定技能として働くことができます。 特定技能になるための流れ 海外から来る場合 ① 技能試験に合格↓② 日本語試験に合格↓③ 企業と雇用契約を結ぶ↓④ 在留資格認定証明書(COE)申請↓⑤ ビザ申請↓⑥ 来日・就労開始 日本にいる外国人の場合 (留学生や技能実習生など) ① 技能試験・日本語試験合格↓② 企業と雇用契約締結↓③ 在留資格変更申請↓④ 許可後に就労開始 特定技能になるための重要条件 ① 技能試験に合格する 働く分野ごとの技能試験に合格する必要があります。 ② 日本語試験に合格する 日常生活や仕事に必要な日本語能力が求められます。 ③ 受入企業と雇用契約を結ぶ 試験合格後に企業と契約を結びます。場合によっては先に内定をもらうことも可能です。 働くときに守られる権利 受入企業は次のことを守らなければなりません。 日本人と同等以上の給料を支払う 外国人だからという理由で差別しない 給与を適切に支払う 一時帰国のための休暇取得に配慮する 生活支援を行う そのため、特定技能外国人は法律で保護されています。 特に重要なポイント(覚えておくべき事項) ✅ 日本語試験+技能試験の合格が基本条件 ✅ 特定技能1号は最長5年 ✅ 特定技能2号になると長期滞在や家族帯同が可能 ✅ 働ける業種は16分野に限定される ✅ 給与は日本人と同等以上でなければならない ✅ 1号の場合は生活支援を受けられる ✅ 受入企業にも厳しい法令遵守義務がある ✅ 技能実習から特定技能へ移行するケースも多い このサイトの記事は主に「企業向け」の解説ですが、外国人本人の視点では 「試験合格 → 雇用契約 → 在留資格申請 → 就労開始」 が最も重要な流れです。
- Mountain Accident: Costs, Risks, & Safety Rules for Int'l Visitors
With the dramatic rise of inbound tourism, the number of mountain accidents involving international visitors to Japan has surged to record highs. This comprehensive guide breaks down the latest data from the National Police Agency, the critical risks for winter sports enthusiasts and hikers, emergency rescue costs, and the essential rules every visitor must follow to stay safe. 1. 5-Year Trend: Mountain Accidents Involving International Visitors Mountain accidents in Japan have reached an all-time high, with total recorded cases hitting 3,623 people recently. In tandem, accidents involving international tourists have surged to the highest numbers ever recorded. Below is the 5-year trend of international tourist casualties in Japanese mountains: [Trend of International Tourist Mountain Casualties] 2021: ── Drastic drop due to COVID-19 border closures 2022: ── (Same as above) 2023: ■■■■■■■■ 145 people (Sharp spike after border reopening) 2024: ■■■■■■■ 135 people (Remained high) 2025: ■■■■■■■■■■■■■ 246 people (★ All-time high recorded) Latest Statistics: A record 174 incidents involving 246 individuals were registered, making it the worst year since data tracking began in 2018. The Main Culprits: Over 80% of international tourist accidents occurred during "Backcountry Skiing/Snowboarding" and "Mountain Hiking." 2. Why Are Accidents Surging? Key Risks & Background The reasons behind these emergencies differ significantly depending on the profile of the traveler. ⛷️ For English-Speaking Skiers & Snowboarders (Backcountry Focus) Chasing "Japow" Beyond the Boundaries: Driven by the desire for Japan’s legendary powder snow, an increasing number of riders intentionally enter unmanaged areas (backcountry) outside ski resort boundaries. Avalanche Risks and Getting Lost in Dense Forests: Riders frequently get trapped in deep snow, wander into complex terrains like steep valleys, or trigger avalanches by ignoring local geography and safety warnings. 🥾 For Asian-Region Hikers (Sightseeing & Day-Hike Focus) Spontaneous Trips with "Light Gear": Many tourists visit famous spots like Mt. Fuji or Mt. Takao spontaneously after seeing beautiful photos on social media. They often attempt trails in casual sneakers and hoodies, completely unprepared for real outdoor conditions. Underestimating Japan’s Rapid Weather Changes: Because Japan is an island nation surrounded by oceans, mountain weather changes drastically within minutes. Hikers often underestimate the risks of sudden torrential rain causing hypothermia in summer, or icy trails causing fatal slips in winter. 3. Search and Rescue Costs: The Shocking Reality of Private Fees While emergency rescue is completely free in some countries, in Japan, you can face massive out-of-pocket expenses depending on who rescues you. Police & Fire Department Rescue Teams: Free (funded by local taxpayers). However, public resources are limited and cannot always deploy instantly. Private Rescue Teams (Local Professionals): Paid by the Victim. If local private guides or mountain experts are dispatched to assist, you will be billed roughly 20,000 to 30,000 JPY per rescuer, per day, plus expenses. Private Helicopters: Paid by the Victim. If a public disaster-relief helicopter is unavailable and a private helicopter is called, you will be charged 500,000 to over 1,000,000 JPY per hour. Out-of-Bounds Ski Resort Penalties: Paid by the Victim. Major resorts (such as Niseko, Furano, and Hakuba) enforce strict local ordinances. If you trigger a rescue by crossing a boundary line, 100% of the massive rescue costs will be billed directly to you. 4. Crucial Mountain Rules You Must Follow in Japan To avoid life-threatening situations and legal penalties, adhere strictly to the following rules: ⛷️ For Skiers & Snowboarders NEVER CROSS THE ROPES: Boundary ropes and "Closed" signs are absolute. Crossing them puts your life at risk and results in heavy fines. Backcountry is Your Own Responsibility: If you enter authorized backcountry zones, you must submit a Climbing Plan (Online or at the resort) and carry essential avalanche safety gear (Beacon, Probe, Shovel). Check the Local Avalanche Bulletin Daily: Always review the morning avalanche risk levels before heading out. 🥾 For Hikers & Climbers Plan Meticulously & Start Early: In Japan’s autumn and winter, it gets dark incredibly fast. Avoid starting hikes in the afternoon. Ensure your itinerary allows you to finish and descend by 3:00 PM. Never Hike in Sneakers; Bring Rainwear: Always pack professional rain gear, layers for cold temperatures, a headlamp, and more water/food than you think you need. Do Not Climb Off-Season (e.g., Mt. Fuji): Mt. Fuji is officially open only from early July to early September. Climbing outside this window is strictly restricted and highly dangerous, as all mountain huts, toilets, and medical stations are completely closed. ⚠️ FOR ALL VISITORS: Buy Search & Rescue Insurance Before entering any mountain or backcountry zone in Japan, you must buy international travel insurance or specialized mountain insurance that explicitly covers "Search and Rescue Costs." Without this, a single mistake could cost you millions of yen. 5. Conclusion Japan’s mountains offer breathtaking, unforgettable experiences—but only if you respect nature. Treat the terrain with caution, prepare thoroughly, and always follow the local rules. Your safety is the key to a perfect journey. 1. Nationwide Support: MT-Compass The most widely used mountain registration platform in Japan, directly linked with regional police databases. While the web interface is primarily in Japanese, the "Compass EX" smartphone app fully supports English registration. Service Name: MT-Compass Instructional Text: A nationwide free platform linked directly with regional police databases. While the website is mostly in Japanese, the "Compass EX" smartphone app supports full English registration. Official URL (Backcountry & English Info Page): mt-compass.com App Download (Google Play / App Store): Install via Google Play 2. Mt. Fuji Area: Official Mt. Fuji Online Climbing Portal An essential portal for all hikers planning to climb Mt. Fuji. Following the introduction of trail regulations, this multilingual system allows visitors to both register their hiking itinerary and pre-pay the mandatory climbing/trail fees simultaneously. Service Name: The Official Website for Mt. Fuji Climbing Instructional Text: Mandatory for all Mt. Fuji climbers. Available in multiple languages (English, Traditional/Simplified Chinese, Korean, etc.). Allows you to register your itinerary and complete the required trail fees online before arrival. Official English URL: fujisan-climb.jp 3. Northern Alps & Nagano/Gifu Area: Kita-Alps Mountain Rescue Team Official The official registration portal for the Northern Alps region, which covers premier mountaineering and backcountry hubs like Hakuba, Mt. Yarigatake, and Mt. Hotakadake. It features a straightforward, user-friendly English submission form. Service Name: Online Mountain Climbing / Hiking Notification (Kita-Alps Gifu) Instructional Text: The official registration portal for the Northern Alps area. Provides simple English forms specifically designed for international mountaineers and backcountry skiers. • • Official English URL:kitaalpsgifu.jp 日本の自然を楽しむ外国人のための山岳遭難データ・費用・必須ルールまとめ 近年、日本の美しい自然を求めて多くの外国人観光客が山を訪れています。しかしその一方で、山岳遭難事故が急増しています。 警察庁が発表した最新データをもとに、過去5年の推移、事故が起きる理由、万が一の際の救助費用、そして安全に楽しむための2大ターゲット別(スキーヤー・ハイカー)の必須ルールをWebサイト向けに分かりやすく解説します。 1. 訪日外国人の山岳遭難:過去5年の増減データ 日本の山岳遭難者数は、全体で3,623人と過去最多を記録しました。これに伴い、訪日外国人の遭難者数も過去最多を更新しています。 過去5年間の訪日外国人における山岳遭難の推移(警察庁データ)は以下の通りです。 【訪日外国人の山岳遭難者数の推移】 2021年: ── コロナ禍の入国制限により激減 2022年: ── (同上) 2023年: ■■■■■■■■ 145人(入国緩和に伴い急増) 2024年: ■■■■■■■ 135人(高止まり傾向) 2025年: ■■■■■■■■■■■■■ 246人(★過去最多を大幅に更新) 最新データの特徴:発生件数174件、遭難者数246人に達し、統計開始(2018年)以来最多となりました。 主な内訳:外国人の遭難者の8割以上が「バックカントリースキー」と「登山」で占められています。 2. なぜ遭難するのか?急増の理由と背景 外国人が日本の山でトラブルに巻き込まれる理由は、ターゲットごとに大きく異なります。 ⛷️ 英語圏のスキーヤー(バックカントリー目的) 「Japow(極上の粉雪)」を求めるコース外走行: 日本の極上のパウダースノーを求め、スキー場が管理していない区域(バックカントリー)へ無断で入る人が後を絶ちません。 雪崩リスクと地形の誤認: コース外の木々が密集したエリアや沢に迷い込み、自力で脱出できなくなったり、雪崩に巻き込まれたりする事故が多発しています。 🥾 アジア圏のハイカー(登山・観光目的) 観光の「ついで」による軽装・無計画: SNSで見た絶景(富士山や高尾山など)を目当てに、観光のついでに立ち寄るケースが増えています。スニーカーやパーカーといった普段着のまま、夕方近くに入山して日没後に動けなくなるケースが目立ちます。 日本の急速な天候変化への誤解: 標高がそれほど高くない山でも、海に囲まれた島国である日本は天候が急変しやすいです [2]。夏はゲリラ豪雨による低体温症、冬は凍結による滑落のリスクを甘く見てしまう傾向があります [2]。 3. 救出にかかる費用:驚くべき「自己負担額」 海外では「救助は100%無料」という国も多いですが、日本では多額の費用が自己負担になるケースがあります。 公的機関(警察・消防):原則無料(税金で賄われます) [2]。 民間救助隊(地元のプロなど):有料。1人あたり1日2万〜3万円程度の日当や実費が請求されます [2]。 民間ヘリコプター:有料。防災ヘリが使えず民間ヘリが飛んだ場合、1時間あたり50万〜100万円以上が請求されます [2]。 スキー場のコース外(立ち入り禁止区域):有料。独自のルール(条例や規約)を設けるリゾート(ニセコ、富良野、白馬など)が増えており、数十万円の救助費用が100%請求されます [2]。 4. 外国人に絶対知ってほしい「日本の山のルール」 WEBサイトを通じて、それぞれの旅行者に以下のルールを確実に届けましょう。 ⛷️ 英語圏のスキーヤー向け(For Skier & Snowboarder) 「DO NOT CROSS(ロープを越えるな)」を徹底:スキー場のロープや立ち入り禁止サイン(Closed)は絶対です [2]。 バックカントリーは自己責任のエリア:入る場合は必ず「登山届(Climbing Plan)」を提出し、ビーコン、プローブ、ショベル等のアバランチギアを携行してください [2]。 現地の雪崩情報(Avalanche Bulletin)を確認する:滑走当日の雪崩リスクを必ずチェックしてください。 🥾 アジア圏のハイカー向け(For Hiker & Climber) 綿密な計画と早めの行動:日本の冬山・秋山はすぐに暗くなります。「午後からの入山」は絶対にやめ、遅くとも15時には下山できる計画を立てましょう。 夏でも防寒具と雨具は必須(No Sneakers):山の天気は変わりやすいです [2]。雨具、防寒着、ヘッドライト、十分な水を持たずに登ってはいけません [2]。 閉山期間の山(富士山など)には登らない:夏しか開かない山(富士山は9月上旬まで)に秋・冬に登るのは命に関わります [2]。山小屋も救護所もありません [2]。 ⚠️ 全員共通:山岳保険への加入(Search & Rescue Insurance) 万が一の民間救助やヘリコプター請求に備え、「救助費用(Search and Rescue Costs)」が補償される山岳保険・旅行保険への加入を日本入国前に強く推奨してください [2]。 5. まとめ 日本の大自然は素晴らしい体験を約束してくれますが、ルールを無視すれば命を落とす場所へと変わります。 WEBサイトを訪れる外国人旅行者の皆さんへ、「事前の準備(Preparation)」と「ルール厳守(Follow the Rules)」が、最高の旅を続けるための鍵であることを伝えていきましょう。 <リマーク> 1. 全国共通:コンパス(MT-Compass) [1] 日本で最も広く使われているシェアNo.1の登山届システムです。警察とも直接データが連携されています。アプリ版(Compass EX)が英語に完全対応しているため、外国人旅行者には「WEBサイトで概要を読み、アプリをダウンロードして提出する」よう促すのがスムーズです。 [1, 2, 3] サービス名(表記): MT-Compass / コンパス 案内テキスト: A nationwide free platform linked directly with regional police databases. While the website is mostly in Japanese, the "Compass EX" smartphone app supports full English registration. 公式URL(バックカントリー・英語案内用): https://www.mt-compass.com/backcountry.php アプリダウンロード(Google Play / App Store): Google Play でインストール [1, 2, 3] 2. 富士山エリア:富士山公式オンライン登山届 アジア圏のハイカー、欧米の観光客に絶大な人気を誇る富士山エリアの専用登録サイトです。2024年の通行規制導入に伴い、通行料の事前支払い(決済)と登山情報登録が同時に行える多言語システムが完備されています。 [1, 2] サービス名(表記): The Official Website for Mt. Fuji Climbing / 富士山登山届 案内テキスト: Mandatory for all Mt. Fuji climbers. Available in 7 languages (English, Chinese, Korean, etc.). Allows you to register your itinerary and complete the required trail fees online before arrival. 公式英語URL: https://www.fujisan-climb.jp/en/ [1, 2, 3, 4] 3. 北アルプス・長野・岐阜エリア:北アルプス山岳救助隊公式 槍ヶ岳や穂高岳、白馬など、外国人ハイカー・スキーヤー双方が集まる日本屈指の豪雪・高峰エリア(北アルプス)の公式窓口です。英語での登録フォームが非常に分かりやすく整備されています。 [1] サービス名(表記): Online Mountain Climbing / Hiking Notification (Kita-Alps Gifu) [1] 案内テキスト: The official registration portal for the Northern Alps area. Provides simple English forms specifically designed for international mountaineers and backcountry skiers. [1, 2] 公式英語URL: https://kitaalpsgifu.jp/english/climbing [1]
- 日本語文法学習法:基礎をしっかり身につけるための勉強法
日本語の文法は、言語の骨組みとも言える重要な部分です。日本語を学び始めたばかりのあなたにとって、文法の基礎を理解することは、会話や読解、書き取りのスキルを伸ばすための第一歩となります。ここでは、落ち着いた気持ちでじっくりと取り組める、日本語文法の基礎を学ぶための効果的な勉強法を紹介します。 日本語文法学習法の基本ステップ 日本語文法を学ぶ際には、段階的に進めることが大切です。焦らずに一つずつ理解を深めていきましょう。 ひらがな・カタカナの習得 まずは日本語の基本文字であるひらがなとカタカナをしっかり覚えましょう。これができていないと、文法の学習もスムーズに進みません。 基本的な文型を理解する 「主語+述語」の形や、「〜は」「〜が」「〜を」などの助詞の使い方を学びます。例えば、「私は学生です。」という文の構造を理解することが重要です。 動詞の活用を覚える 日本語の動詞は形が変わることで意味や時制が変わります。まずは「ます形」「て形」「ない形」などの基本的な活用を覚えましょう。 形容詞と副詞の使い方を学ぶ 形容詞は名詞を修飾し、副詞は動詞や形容詞を修飾します。例えば、「美しい花」「ゆっくり歩く」などの例文で練習します。 簡単な会話文を作ってみる 習った文法を使って、短い会話文を作成し、実際に声に出して練習しましょう。 これらのステップを踏むことで、基礎がしっかりと身につきます。 Eye-level view of a Japanese textbook open to a grammar section 効果的な日本語文法学習法 文法を学ぶときに、ただ暗記するだけではなく、実際に使ってみることが大切です。以下の方法を試してみてください。 1. 毎日少しずつ学習する 一度に大量の文法を覚えようとすると、混乱してしまいます。毎日10分から15分、文法のポイントを一つずつ学ぶ習慣をつけましょう。 2. 例文をたくさん読む 文法のルールだけでなく、例文を通して使い方を理解します。例文を声に出して読むことで、自然なリズムやイントネーションも身につきます。 3. 書いて覚える ノートに文法のポイントや例文を書き写すことで、記憶に定着しやすくなります。自分で例文を作る練習も効果的です。 4. ネイティブの会話を聞く ドラマやアニメ、ポッドキャストなどでネイティブの会話を聞き、文法がどのように使われているかを確認しましょう。 5. 文法問題を解く 問題集やオンラインのクイズで、学んだ文法を確認します。間違えたところは復習して理解を深めましょう。 これらの方法を組み合わせることで、効率よく日本語文法を身につけられます。 日本語文法の基礎を学ぶための勉強法 日本語文法の基礎を学ぶためには、正しい教材選びも重要です。初心者向けの文法書やオンライン教材を活用しましょう。特に、文法の説明がわかりやすく、例文が豊富なものがおすすめです。 また、文法の理解を深めるために、以下のポイントを意識してください。 文法の意味を理解する ただ形を覚えるのではなく、その文法がどんな意味を持つのかを考えましょう。 使い方の違いを比較する 似たような文法表現の違いを比較して、使い分けを学びます。 実際に使ってみる 学んだ文法を使って短い文章や会話を作り、実践的に練習します。 このように、理解と実践を繰り返すことで、文法の基礎がしっかりと身につきます。さらに詳しい情報や教材の紹介は、日本語文法 基礎 勉強法のリンクからも確認できます。 Close-up view of handwritten Japanese grammar notes 文法学習を続けるためのモチベーション維持法 日本語文法の学習は長い道のりです。途中で挫折しないために、モチベーションを保つ工夫が必要です。 目標を明確にする 「日本で旅行を楽しみたい」「日本のアニメを字幕なしで見たい」など、具体的な目標を持つと学習の意味がはっきりします。 小さな成功体験を積む 簡単な文法を使って文章が作れたら、自分を褒めましょう。達成感が次の学習の原動力になります。 学習仲間を見つける 同じ目標を持つ人と一緒に勉強すると、励まし合いながら続けやすくなります。 日本文化に触れる 日本の映画や音楽、料理などに触れることで、言語学習がより楽しくなります。 これらの方法で、長く続けられる学習環境を作りましょう。 日本語文法学習法を日常に取り入れる工夫 日常生活の中で日本語文法を自然に学べる方法もあります。例えば、 日記を書く 毎日短い文章で日記を書くことで、文法の復習と表現力の向上が期待できます。 日本語のSNSを利用する 日本語で投稿したり、コメントを読んだりすることで、実際の使い方を学べます。 日本語の歌詞を覚える 好きな歌の歌詞を覚えることで、文法や語彙が楽しく身につきます。 日本語の本や漫画を読む 自分のレベルに合った読み物を選び、文法の使われ方を確認しましょう。 これらの工夫を取り入れることで、学習が生活の一部となり、自然に文法力がアップします。 日本語文法の基礎をしっかり学ぶことは、日本語を使いこなすための大切な土台です。焦らず、毎日少しずつ学習を続けていけば、必ず上達します。あなたの日本語学習の旅が実り多いものになることを願っています。
- The UK and France Went Wild! The Sumo Overseas Tour a Smash Hit
イギリスとフランスが大熱狂!30年ぶりの「大相撲海外公演」が神興行すぎた件 Hey everyone! Today, let's talk about the incredible Sumo Overseas Tours that have been taking the internet by storm! The tour hit London, UK in October 2025, and Paris, France in June 2026. Both tours marked the return of Grand Sumo to these countries after about 30 years—and guess what? Every single day was completely sold out! "Why is sumo so popular abroad?" "How did the locals actually react?" If you're asking yourself these questions, you're in the right place! Here is a super easy guide covering the basics of sumo, plus the real, buzzworthy reactions from the UK, France, and Japan! 1. Quick & Easy: 5 Sumo Basics You Need to Know Before jumping into the global hype, let's do a quick refresher on what sumo actually is. https://www.sumo.or.jp/EnSumoMuseum/ 1. History: It Started as a Prayer to the Gods Sumo goes back about 1,500 years! It originally started as a Shinto ritual to pray for a good harvest. It wasn't until the Edo period that it became the professional entertainment sport we know today. 2. The Stable System: Living Under One Roof Every sumo wrestler (rikishi) must belong to a "stable" (heya). They live, eat, and train hard together under the guidance of a master. It is a unique communal lifestyle you won't find anywhere else! 3. Rankings: The "Yokozuna" is Absolute Wrestlers are strictly ranked, with the top division being Makuuchi (ordered from Yokozuna, Ozeki, Sekiwake, Komusubi, down to Maegashira). The highest rank, Yokozuna, is special. Once you reach it, you can never be demoted—but if your performance drops, your only choice is to retire. 4. Rules: Blink and You'll Miss It! The match takes place in a dohyo (a clay ring 4.55 meters in diameter). If any part of a wrestler's body touches the ground (except the soles of his feet) or if he steps even one inch out of the ring, he loses instantly. 5. Main Winning Moves (Kimarite) Yorikiri (Frontal Force Out): Grabbing the opponent's belt (mawashi) and pushing him straight out of the ring. The ultimate classic! Oshidashi (Frontal Push Out): Pushing the opponent out by his chest without grabbing his belt. Uwatenage (Overarm Throw): Reaching over the opponent’s arm, grabbing his belt, and throwing him down dramatically. 2. [The London Tour, UK] "Flying Monkey!" Clever Commentary & Deafening Cheers When: October 15–19, 2025 (5 Days) Where: Royal Albert Hall (First time in 34 years!) Winner: Yokozuna Hoshoryu (Unbeaten 5-0!) 🇬🇧 The Buzz in the UK: Top-Tier Entertainment The iconic 5,400-seat venue was packed every night! Locals absolutely loved it, with many calling it "the best night out in years." The live English commentary was a massive hit. The commentators gave wrestlers funny nicknames like "The Flying Monkey" for Tobizaru and "The Human Bulldozer" for Gonoyama. The crowd went wild, chanting these names throughout the night! Major media outlets like the BBC praised the event, noting that the pre-match rituals alone can captivate an audience like no other sport. 🇯🇵 The Buzz in Japan: Pride and Pleasant Surprise Japanese fans were stunned by how beautiful the traditional ring looked inside the classic British concert hall. Netizens flooded social media with comments like, "The British commentary team has genius marketing sense," and "It makes me so proud to see people abroad genuinely enjoying our national sport as pure entertainment!" 3. [The Paris Tour, France] A Stadium-Shaking "YOISHO!" Chant When: June 13–14, 2026 (2 Days) Where: Accor Arena (First time in 31 years!) Winner: Ozeki Kotonowaka (Won after an exciting playoff match!) 🇫🇷 The Buzz in France: Deep-Rooted Sumo Love The massive 15,000-seat arena completely sold out for both days! France has a long history of loving Japanese culture (partly thanks to the late President Jacques Chirac, who was a huge sumo fan). Because of this, the crowd knew exactly what to do. When the Yokozuna entered the ring, the stadium erupted with a booming "YOISHO!" chant. Fans didn't just love the serious matches; they gave thunderous applause and shouted "Bravo!" for the comedic comedy matches (Shokkiri) and the live hair-styling demonstrations. 🇯🇵 The Buzz in Japan: Wrestlers Blending into Paris Japanese fans were amazed by the roaring energy of 15,000 French fans packing the Olympic venue. Photos of the wrestlers walking past the Eiffel Tower in their traditional yukata robes went viral on SNS. Fans in Japan loved it, commenting, "The rikishi fit the Parisian scenery surprisingly well!" and "This is the ultimate cultural exchange." 💡 Wrap-Up: Sumo's Charm Knows No Borders The success of these overseas tours proves that sumo is way more than just a combat sport. It is viewed globally as a breathtaking blend of traditional art and high-stakes entertainment. What makes it so interesting is how each country loved it in its own way: the UK embraced it as a fun, pop-culture party, while France showed a deep, historical respect for the culture. The next time you catch a sumo match, you might just find yourself looking at it with a whole new global perspective! イギリスとフランスが大熱狂!30年ぶりの「大相撲海外公演」が神興行すぎた件 こんにちは!今回は、世界中で大きな話題となった「大相撲海外公演」について徹底解説します。 2025年10月のイギリス・ロンドン公演、そして2026年6月のフランス・パリ公演。どちらも約30年ぶりの開催となりましたが、現地は連日「満員御礼」の大大盛況! 「なぜ海外でそんなに相撲が人気なの?」 「現地の人はどんな反応をしていたの?」 そんな疑問にお答えすべく、相撲の基本知識から、英仏日それぞれのリアルな評判・反応までを1冊の本のように分かりやすくまとめました! https://www.sumo.or.jp/IrohaKnowledge/sumo_history/ 1. 知っておきたい!相撲の基本知識5選 海外での盛り上がりを知る前に、まずは「相撲ってどんなスポーツ(神事)だっけ?」という基本をおさらいしておきましょう。 ① 歴史:始まりは「神様への祈り」 起源は約1500年前。元々は農作物の収穫を占う神事(お祭りや儀式)として始まりました。江戸時代にプロの興行として現在の形になりました。 ② 部屋制度:全員が一つ屋根の下で暮らす 力士は全員、必ずどこかの「相撲部屋」に所属します。親方の指導のもと、寝食を共にして厳しい稽古に励む、世界でも珍しい共同生活システムです。 ③ ランク(番付):最高峰の「横綱」は絶対 上から幕内(横綱・大関・関脇・小結・前頭)、十両、幕下……と細かく分かれています。最高位の「横綱」は、一度なったら降格がない代わりに、勝てなくなったら「引退」しか道がない絶対的な地位です。 ④ ルール:一瞬で決まるシンプルさ 直径4.55メートルの「土俵」の中で戦います。足の裏以外の体の一部が地面につくか、土俵の外に一歩でも出たらその時点で負けです。 ⑤ 主な決まり手:これだけは覚えよう! 寄り切り:相手のまわしを掴んで、そのまま土俵の外へ押し出す王道の技。 押し出し:まわしを掴まず、相手の胸を突っ張って土俵外へ弾き出す技。 上手投げ:相手の腕の外側からまわしを引き、ダイナミックに投げ落とす豪快な技。 2. 【イギリス・ロンドン公演】「フライング・モンキー!」実況と歓声の渦 開催:2025年10月15日〜19日(5日間) 会場:ロイヤル・アルバート・ホール(34年ぶり) 優勝:横綱・豊昇龍(5戦全勝) 🇬🇧 イギリス現地の評判:エンタメとしての最高評価 5400席のクラシックな名門ホールは連日満員!現地では「ここ数年で一番楽しい夜だった」と大絶賛されました。 特に盛り上がったのが英語の生実況。翔猿を「フライング・モンキー」、豪ノ山を「ヒューマン・ブルドーザー」などと呼び、観客がそのニックネームを大合唱するお祭り騒ぎに。 英BBCなどの大手メディアも「試合前の儀式(約45分間)だけで観客をここまで魅了するスポーツは他にない」と、その伝統美を讃えました。 🇯🇵 日本国内の評判:誇らしさと驚き 日本のファンからは、劇場の格調高い雰囲気と土俵のミスマッチが「美しすぎる」と大好評。ネット上では「イギリスの実況センスが天才的」「日本の伝統文化をここまでピュアに楽しんでくれて嬉しい」といったポジティブな声が溢れました。 3. 【フランス・パリ公演】地鳴りのような「ヨイショ!」コール 開催:2026年6月13日〜14日(2日間) 会場:アコー・アリーナ(31年ぶり) 優勝:大関・琴桜 🇫🇷 フランス現地の評判:筋金入りの相撲愛 1万5000人収容の巨大アリーナが2日間ともソールドアウト!フランスは元々シラク元大統領をはじめ親日家が多く、相撲への理解が深い国です。 そのため、横綱土俵入りでは観客席から地鳴りのような「ヨイショ!」の掛け声が飛び交いました。試合だけでなく、相撲の禁手をコミカルに紹介する「初切(しょっきり)」や、マゲを結う「髪結い実演」にも「ブラボー!」と万雷の拍手が送られました。 🇯🇵 日本国内の評判:パリの街に溶け込む力士たち パリ五輪の会場でもあったアリーナを埋め尽くすフランス人の熱量に、日本のファンも驚愕。また、浴衣姿の力士たちがエッフェル塔の前を歩くオフショット写真がSNSで拡散され、「パリの街並みに力士が馴染みすぎている」「最高の国際親善」と大きな話題になりました。 💡 まとめ:国境を越える大相撲の魅力 今回の海外公演の成功は、相撲が単なる「格闘技」ではなく、「美しい伝統芸能・エンターテインメント」として世界に受け入れられている証拠だと言えます。 イギリスではポップなエンタメとして、フランスでは深い文化への敬意として、それぞれ異なるアプローチで愛されていたのがとても印象的でした。 次に日本で大相撲の本場所(ツアーではない本番の試合)を見る時は、また違った視点で楽しめそうですね!
- Japan Visa Getting Stricter? What You Need to Know About the 2025/2026 Rules
【2026年最新】日本のビザ取得・更新が厳格化?知っておくべき変更点と対策 While the Japanese government is expanding its intake of foreign talent to counter severe labor shortages, it is also rapidly tightening rules and revising laws to crack down on malicious cases and ensure proper management. As a result, the hurdles for foreign nationals are rising across multiple areas. Please reach out to the government agencies mentioned in our previous blog post, or contact supporting NPOs for advice, so you don't have to worry and feel isolated on your own. 1. The Recent Tightening of Visa Acquisition and Maintenance Over the past year, major news outlets have reported severe shifts in specific visa requirements and an increased financial burden on foreign applicants. Drastic Changes to the "Business Manager" Visa (Bar Raised by 6x): The capital requirement for the entrepreneur "Business Manager" visa has been significantly raised from 5,000,000 JPY to 30,000,000 JPY or more. New regulations also mandate the hiring of at least one full-time local employee and advanced Japanese language proficiency (equivalent to B2 level). Media reports indicate that new applications have dropped by roughly 96% following this tightening. While aimed at eliminating paper companies used for illegal immigration, it has made it incredibly difficult for legitimate, small-scale entrepreneurs to establish businesses and stay in Japan. Stricter Screening for "Student" Visas: Immigration authorities have intensified their monitoring of Student visas. Closer cooperation with Japanese language schools has been established to track part-time work hours, alongside stricter verification of Japanese language abilities during enrollment. This is designed to prevent "disguised students" from entering Japan solely for full-time employment. Significant Hike in Renewal and Modification Fees: A revised immigration bill allows for maximum caps on visa renewal, change, and permanent residency application fees to be raised significantly (with permanent residency caps set at 100,000 to 300,000 JPY). Actual fee collections are expected to spike by tens of thousands of yen, adding a substantial financial strain to foreign residents and their families trying to maintain an honest life in Japan. New Permanent Residency Revocation Rules: A revised law set to take effect allows the government to revoke permanent resident status if an individual intentionally fails to pay taxes or social security premiums. Even the most stable residency status in Japan is now subject to strict ongoing scrutiny. 2. Challenges in Becoming a Technical Intern Trainee & The Transition to the New System The Technical Intern Training Program has faced international criticism over human rights issues. The government is completely replacing it with a new "Training and Employment" (Iku-Shuro) system. This period of transition highlights serious hurdles for incoming foreign workers. The Debt Trap Before Arrival: To come to Japan, trainees often pay massive brokerage fees (averaging 540,000 JPY, and sometimes close to 1,000,000 JPY) to sending agencies in their home countries. Many young workers arrive carrying heavy debt. This financial bondage leaves them unable to escape or speak up when facing harsh working conditions, low wages, or harassment in the workplace. The Japanese Language Barrier under the New System: The upcoming "Training and Employment" system introduces a crucial reform: allowing workers to change employers under certain conditions to protect their rights. However, to qualify for a transfer, workers must pass tougher Japanese language and skills tests. Newspaper editorials note that host companies and language institutions are currently ill-equipped to provide the necessary educational support to meet these strict standards. Communication Failures and Social Isolation: Language and cultural gaps between trainees, host companies, and supervising organizations frequently lead to conflict. Misunderstandings often result in unfair dismissals, leaving isolated trainees vulnerable. Some flee their workplaces and fall into illegal employment schemes managed by malicious underground brokers. 日本政府は深刻な人手不足に対応して外国人材の受け入れ枠を広げる一方、悪質な事例の取り締まりや、適正な管理を目的とした「ルールの厳格化」と「法改正」を急速に進めており、外国人にとってのハードルが多方面で高くなっています。 [1] 前回のブログで紹介した政府機関、個人で悩み孤立することないようにNPO団体によるサポートなどに相談してみてください。 1. 在留資格取得・維持の「昨今の厳しさ」 ここ1〜2年で、特定の在留資格の要件引き上げや、手続きにかかる経済的負担の増大が新聞等で大きく報じられています。 「経営・管理」ビザの要件が激変(ハードルが6倍に) 2025年10月の法改正により、起業者向けの「経営・管理」ビザの資本金要件が、従来の500万円から3,000万円以上へ大幅に引き上げられました。 さらに「常勤職員1名以上の雇用」や「高度な日本語能力(B2相当)」も義務化されました。報道によると、厳格化後の新規申請件数は前の時期に比べ約96%減少しており、ペーパーカンパニーによる不正移住を防ぐ目的があるものの、真面目な小規模事業者が日本で起業・在留を続けることが極めて困難になっています。 [1, 2, 3, 4] 「留学」ビザの運用厳格化 2026年4月より、出入国在留管理庁は「留学」の在留資格についても運用を厳格化しています。日本語教育機関と連携してアルバイト(資格外活動)の実態把握を強化するほか、入学時の日本語能力の確認も厳しくなりました。これは、就労目的の「偽装留学」や不法就労を防ぐための措置です。 [1, 2, 3] 手数料の「10倍〜30倍」への引き上げ法案可決 2026年5月、在留資格の更新・変更手数料の上限を現状の1万円から最大10万〜30万円(永住許可)に引き上げる改正入管法が成立しました。実際の徴収額も数万円規模に値上げされる見通しで、日本で地道に暮らす外国人やその家族にとって大きな経済的負担(動揺)として新聞等で報じられています。 [1, 2, 3] 「永住権」の取消規定(2027年施行予定) 税金や社会保険料を故意に滞納した場合に「永住許可を取り消すことができる」とする改正入管法が可決されており、2027年4月に施行を控えています。一度取得すれば安心だった永住権の維持すら、管理が厳しくなっています。 [1, 2] 2. 技能実習生になるむずかしさと「新制度への移行」 これまでの「技能実習制度」は人権侵害の温床として国際的な批判を浴びており、政府は2027年4月より新制度「育成就労制度」へ全面移行することを決定しています。この転換期において、来日する外国人にとってのむずかしさが浮き彫りになっています。 [1, 2] 来日前に背負う「巨額の借金構造」 技能実習生として来日する際、本国の「送り出し機関」に対して支払う手数料(平均54万円〜一部では100万円近く)を支払うために、現地で多額の借金を背負って来日する若者が後を絶ちません。この「借金縛り」があるため、職場で過酷な労働環境や低賃金、ハラスメントに直面しても、逃げ出せずに耐えざるを得ないという構造的なむずかしさが新聞や論文で指摘され続けています。 [1, 2] 新制度「育成就労」で求められる日本語の壁 2027年からの「育成就労」では、人権保護の観点から「自己都合での転籍(転職)」が一定要件のもとで認められるようになります。しかし、その前提としてより高い日本語能力や技能試験への合格が課される方針です。 現在、新聞等では「受け入れ企業側や日本語教育機関の体制が追いついておらず、外国人が必要な日本語力を身につけるための受け皿が圧倒的に不足している」という懸念が報じられています。 [1, 2, 3] コミュニケーション不全と孤立 受け入れ企業や監理団体との言葉・文化の壁によるトラブルも多発しています。現場での意思疎通がうまくいかないことを理由に不当な解雇を告げられたり、言葉が通じず孤立した実習生が失踪し、悪質なブローカーに不法就労させられてしまうといった二次被害の難しさも報道されています。 [1]
- Navigating Childhood Vaccinations in JP: A Guide for Foreign Parents
日本で暮らす外国人のための「子どもの予防接種」完全ガイド Moving to or living in Japan with children under elementary school age can be an exciting adventure, but managing your child’s healthcare in a new country can feel overwhelming. One of the most important tasks is ensuring your child receives the necessary vaccinations. In Japan, vaccinations are categorized into Routine (Regular) Vaccinations (定期予防接種) which are fully funded by the government, and Voluntary Vaccinations (任意予防接種) which you usually pay for out of pocket. Here is everything you need to know about preparing before arrival and staying on track after you move. 🛫 Before Entering Japan: What to Prepare Get an English Immunization Record: Ask your pediatrician for an official, English-translated copy of your child's complete vaccination history. Compare National Schedules: Vaccination schedules vary widely by country. Some combinations used abroad (like the 5-in-1 or 6-in-1 vaccines) are different from Japan’s standard routines. Keep Physical Records Safe: Do not pack these records in your checked luggage. You will need them immediately upon arrival. 🛬 After Entering Japan: Actionable Steps Register at the Municipal Office: Visit your local ward or city office (役所 - Yakusho) to register your address and obtain a Maternal and Child Health Handbook (母子健康手帳 - Boshi Kenko Techo). Receive Vaccination Vouchers: The local government will issue paper coupons (予診票 - Yoshinhyo). Presenting these at approved clinics makes routine vaccines free of charge. Convert Overseas Records: Take your English immunization records to a local pediatrician or your public health center (保健センター - Hoken Center) to transfer the data into your Japanese handbook. Find a Multilingual Pediatrician: Look for clinics with English-speaking staff or translation support to make appointments smoother. 💉 Essential Routine Vaccinations for Kids in Japan Children under elementary school age in Japan are eligible for the following routine vaccines covered by public funds: Vaccine Name (English) Japanese Name Typical Age / Routine Timing Rotavirus ロタウイルス Infancy (2 or 3 doses depending on the vaccine type) Pneumococcal (PCV) 小児用肺炎球菌 Infancy up to under 5 years old 5-in-1 (DPT-IPV-Hib) 五種混合 Infancy (Protects against Diphtheria, Pertussis, Tetanus, Polio, and Hib) BCG (Tuberculosis) BCG Typically given before 1 year of age Hepatitis B B型肝炎 Infancy (3 doses total) MR (Measles & Rubella) 麻しん・風しん混合 Dose 1: Age 1 Chickenpox (Varicella) 水痘(みずぼうそう) Given between age 1 and 3 (2 doses) Japanese Encephalitis 日本脳炎 Stage 1: Typically starts around age 3 Note: Influenza (flu) and COVID-19 vaccines are generally categorized as voluntary (paid) for healthy children in Japan. 💡 Quick Tips for Success Always bring the Handbook: You cannot get a routine vaccine without bringing your physical Boshi Kenko Techo and the specific voucher. Book appointments in advance: Many Japanese pediatricians require separate clinic reservations specifically for vaccination slots. 日本で暮らす外国人のための「子どもの予防接種」完全ガイド 小学生以下のお子様を連れて日本に転入・在住する外国人ファミリーにとって、慣れない土地での医療手続きは不安が多いものです。その中でも、お子様の健康を守るために最も重要な手続きの一つが「予防接種」です。 日本の予防接種には、公費で無料となる「定期接種」と、自己負担が必要な「任意接種」があります。入国前に行うべき準備と、入国後の具体的なステップをまとめました。 🛫 日本への入国前:準備すること 英文の予防接種証明書を取得する: かかりつけの小児科医から、これまでの接種履歴が記載された公式な英文証明書を発行してもらってください。 スケジュールの違いを把握する: 国によってワクチンの種類や同時接種の組み合わせ(海外の5種・6種混合など)が日本と異なる場合があります。 証明書は手荷物に入れる: 預け入れ荷物ではなく、入国後すぐに取り出せる手荷物として大切に保管してください。 🛬 日本への入国後:やるべきこと 役所で住民登録と手帳の受け取り: お住まいの市区町村の役所で手続きを行い、「母子健康手帳」を受け取ります。 予防接種予診票(クーポン)の確認: 役所から郵送または手渡しで無料用の予診票が届きます。これがないと無料で受けられません。 履歴の履修(データの移し替え): 英文の証明書を持って地域の小児科や保健センターに行き、これまでの履歴を日本の母子手帳に反映させてもらいます。残りの必要回数を医師と相談します。 かかりつけの小児科を探す: 外国語対応が可能なクリニックや、翻訳サポートのある地域の医療機関を事前に調べておくと安心です。 💉 日本の主な定期予防接種(小学生以下) 日本の定期予防接種(公費負担で無料となるもの)の主なスケジュールは以下の通りです。 ワクチン名(英語表記) 日本語名 主な接種時期 Rotavirus ロタウイルス 乳児期(ワクチンの種類により2回または3回) Pneumococcal (PCV) 小児用肺炎球菌 乳児期~5歳未満 5-in-1 (DPT-IPV-Hib) 五種混合 乳児期(ジフテリア・百日せき・破傷風・ポリオ・ヒブ) BCG BCG(結核予防) 1歳未満(一般的に生後5~8ヶ月) Hepatitis B B型肝炎 乳児期(計3回) MR (Measles & Rubella) 麻しん・風しん混合 第1期:1歳児 | 第2期:小学校入学前の1年間 Chickenpox 水痘(みずぼうそう) 1歳~3歳未満(計2回) Japanese Encephalitis 日本脳炎 第1期:一般的に3歳から開始 ※インフルエンザや新型コロナウイルスのワクチンは、健康な子どもの場合、原則として「任意接種(有料)」となります。 💡 スムーズに接種を受けるためのヒント 母子手帳と予診票は必須: 接種当日にこれらを忘れると、定期接種(無料)が受けられなくなります。 予防接種の専用枠を予約する: 日本の多くの小児科では、一般の風邪の患者と接触しないよう、予防接種専用の時間帯を設けて完全予約制にしています。
- Comprehensive Guide to Japan Visa & Residence Status to get support!
【外国人向け】日本の入国審査と在留資格の完全ガイド!政府公式・NPO相談窓口まとめ Struggling with Your Japan Visa? Where to Get Free Consultation and Support 日本のビザ(在留資格)で困ったらどこに相談する?無料で頼れる公的機関・NPOまとめ Here is a summary of Japan's immigration review processes, resident status acquisition, official government portals, and supporting NPO organizations. All immigration and residency processes in Japan are strictly managed by the Immigration Services Agency of Japan (ISA). 1. Basic Rules of Immigration Review and Status of Residence Foreign nationals wishing to enter and reside in Japan must obtain an appropriate Status of Residence (Visa) based on their specific activities. Immigration Process: Visa Issuance: You must obtain a visa at a Japanese Embassy or Consulate in your home country before departure. Landing Permission: Upon arrival at a Japanese airport or port, immigration officers review your documents and issue a "Residence Card" stating your status and period of stay. Key Points for Residence and Extension: Your activities in Japan are restricted to the scope of your authorized status (e.g., holding a "Student" status prohibits full-time work, though part-time work up to 28 hours/week is allowed with explicit permission). You must apply for an "Extension of Period of Stay" or "Change of Status of Residence" at a regional immigration bureau before your current status expires. Recent Enforcement: Compliance checks are strictly enforced to prevent illegal stay or fraudulent applications. Screening for statuses like "Business Manager" is particularly rigorous regarding actual business operations. 2. Official Government Portals Reliable government sources for immigration procedures and daily life information in Japan: Immigration Services Agency (ISA): The primary site for criteria, required documents, and application forms. Website: Immigration Services Agency A Portal Site for Support on Everyday Life for Foreign Nationals: Managed by the ISA, providing essential life and employment guidelines in multiple languages, including simplified Japanese. Website: Daily Life Support Portal Foreign Nationals Resident Support Center (FRESC): A comprehensive government support hub located in Tokyo (Yotsuya). It brings together immigration, labor, and legal aid bureaus to offer specialized consultations. Website: FRESC 3. Supporting NPOs and Organizations These organizations offer legal advice and community support for foreigners facing complex residency status issues. NPO CINGA (Citizen’s Network for Global Action): A network of experts offering specialized consultation regarding complex visa and immigration inquiries. Website: CINGA Foundation for the Welfare and Education of the Asian People (Refugee Assistance Headquarters): Provides resettlement and livelihood support for recognized refugees and long-term foreign residents in Japan. Website: FWEAP Japan Association for Refugees (JAR): Certified NPO offering essential legal and living assistance to asylum seekers fleeing to Japan. Website: JAR Foreign Resident Support Consortium: A collaborative network of administrative scriveners and labor attorneys specializing in employment visas and "Specified Skilled Worker" status support. Website: Foreign Resident Support Consortium 4. Public Consultation Hotlines For direct telephonic assistance, the following multilingual hotlines are available: Immigration Information Center: General inquiries regarding immigration and residency procedures. Phone: 0570-013904 (Navidial) Human Rights Counseling Hotline for Foreignals (Ministry of Justice): For issues regarding human rights violations or discrimination tied to residency status. Phone: 0570-090-911 (Contact emergency services directly for emergencies) 日本における外国人の入国管理審査および在留資格の取得に関する基本的な手続きや注意点、関連する行政・NPOのサポート窓口についてまとめました。 外国人の日本における入国管理および在留取得のプロセスは、主に出入国在留管理庁(出入国在留管理庁)によって厳格に審査・管理されています。 [1, 2] 1. 入国審査と在留取得の基本ルール 入国および在留を希望する外国人は、自身が行おうとする活動内容に応じた適切な在留資格(ビザ)を取得する必要があります。 [1, 2, 3] 入国審査のプロセス: 査証(ビザ)の取得: 原則として、出発前に在外公館(日本大使館・領事館)で査証を取得します。 上陸許可の取得: 日本の空港や港で入国審査官にパスポートと査証を提示し、在留資格と在留期間が記載された「在留カード」の交付を受けます(一部の資格を除く)。 [1, 2, 3, 4] 在留取得・更新のポイント: 日本で行う活動は、許可された在留資格で認められた範囲に限定されます(例:「留学」の資格で働くことは原則不可。ただし資格外活動許可があれば週28時間以内は可能)。 在留期限が切れる前に、最寄りの地方出入国在留管理局で「在留期間更新許可申請」や「在留資格変更許可申請」を行う必要があります。 [1, 2, 3, 4, 5] 最新の運用: 不法滞在の防止や偽装滞在の取り締まりが強化されており、とくに事業実態を伴わない「経営・管理」などのビザについては、申請時および在留時の審査が厳格化されています。 [1] 2. 参考となる政府サイト 入国や在留手続き、日本での生活に関する公式な情報源は以下の通りです。 出入国在留管理庁(ISA): 手続きの基準や必要書類、申請書のダウンロードが可能です。最新の入管法に関する情報もここで確認できます。 Webサイト: 出入国在留管理庁 [1, 2, 3] 外国人生活支援ポータルサイト: 出入国在留管理庁が運営しており、日本での生活・就労に必要な基礎的情報が多言語(やさしい日本語を含む)で掲載されています。 Webサイト: 外国人生活支援ポータルサイト [1, 2] 外国人在留支援センター(FRESC / フレスク): 東京(四ツ谷)にある、入管庁や労働局、法テラスなどの政府機関が集まった総合的な支援拠点です。各種在留手続きや労働問題、生活の悩みを専門窓口に相談できます。 Webサイト: 外国人在留支援センター(FRESC) [1, 2, 3] 3. 外国人をサポートしているNPO法人・支援団体 ビザ申請や在留資格でトラブルを抱えている場合、NPO法人や支援団体が法的サポートや相談に乗ってくれます。 NPO法人 移住者と連帯する全国ネットワーク(移住連 / CINGA): 外国人支援に携わる専門家や団体のネットワークであり、複雑な在留資格の相談や、現場の相談員に向けた専門家相談などを実施しています。 Webサイト: CINGA [1] 公益財団法人 アジア福祉教育財団(難民事業本部): 難民認定申請者や日本に定住する外国人に対して、生活支援や自立のためのサポートを行っています。 Webサイト: アジア福祉教育財団 [1] 認定NPO法人 難民支援協会(JAR): 日本に逃れてきた難民の保護や在留資格取得のための法的サポート、生活支援を行っています。 Webサイト: 難民支援協会 [1] NPO法人 外国人在留支援コンソーシアム: 行政書士や社会保険労務士などが連携し、就労ビザや特定技能などの在留資格に関する総合的な支援を行っています。 Webサイト: 外国人在留支援コンソーシアム [1] 4. 公的な電話相談窓口 直接専門のスタッフに相談したい場合は、以下の電話番号も活用できます。 外国人在留総合インフォメーションセンター: 入国・在留手続きに関する質問に多言語で答えてくれます。 電話番号: 0570-013904(ナビダイヤル) [1, 2, 3] 外国語人権相談ダイヤル(法務省): 在留資格に絡む人権侵害や差別などの相談を受け付けています。 電話番号: 0570-090-911(※緊急時は警察へ連絡) [1]
- Living in Japan: A Complete Guide for Workers, Students, and Tourists
日本(にほん)で暮らす(くらす):働く(はたらく)人(ひと)、学生(がくせい)、観光(かんこう)する人(ひと)のためのガイド Moving to or staying in Japan is an exciting adventure! However, the preparation and official procedures can feel overwhelming. Depending on whether you have a Work Visa, Student Visa, or Tourist Visa, your steps will be very different. This guide breaks down exactly what you need to do to start your life in Japan smoothly. → how to start liviing Japan 1. For Workers & Students: Before You Arrive If you are moving to Japan long-term for work or study, preparation starts months in advance. Get Your COE and Visa: Ensure you receive your Certificate of Eligibility (COE) from your sponsor. Take it to your local Japanese embassy to get your visa. Find a Place to Live: Look for foreigner-friendly real estate agencies or share houses. Setting up a room from abroad saves huge amounts of time. Pack the Essentials: Bring enough cash for the first month. Don't forget power plug adapters (Type A), prescription medicines (with official certificates), and passport-sized photos. 2. For Workers & Students: First 2 Weeks in Japan Once you land, you must complete several legal procedures within 14 days. Receive Your Residence Card: You will get your "Zairyu Card" at the airport immigration counter. Keep this with you at all times. Register Your Address: Visit the local city hall (Ward Office) where you live. Fill out the form to register your address on the back of your Residence Card. Join National Health Insurance: At the same city hall, sign up for "Kokumin Kenko Hoken." This covers 70% of your medical bills. Apply for My Number: You will receive a notification for your individual social security number. Apply for the plastic ID card for easier daily procedures. 3. For Workers & Students: Setting Up Daily Life After city hall, you need to connect to the modern Japanese infrastructure. Get a Phone Number: Getting a regular SIM card requires a Japanese bank account or residence card. Consider an e-SIM or a foreigner-friendly provider for an easy start. Open a Bank Account: Many traditional banks require you to live in Japan for 6 months first. However, Japan Post Bank (Yucho) usually lets foreigners open an account right away. 4. For Tourists: Long-Term Stays & Rules If you are staying in Japan under a Tourist Visa (Short-Term Stay) for a few weeks or months, your needs are different. Use Visit Japan Web: Register your immigration and customs information online before boarding your flight. It speeds up airport entry significantly. Buy Travel Insurance: Medical care in Japan is expensive without insurance. Always buy a plan that covers international medical costs. Rent Pocket Wi-Fi or Travel eSIM: Free public Wi-Fi is still limited in Japan. Renting a pocket Wi-Fi device makes navigation much easier. Know the Rules: You cannot work or earn money on a tourist visa. Breaking this rule can lead to deportation. Conclusion Living in Japan is a wonderful experience. As long as you follow these steps one by one, you have nothing to fear! Keep learning Japanese language and culture with Learn Japanese Like Japanese to make your daily life even more enjoyable. Welcome to Japan! 日本(にほん)に行く(いく)ことや、日本(にほん)に住む(すむ)ことは、とてもワクワクしますね! でも、準備(じゅんび)や手続き(てつづき)は、少し(すこし)難しく(むずかしく)感じる(かんじる)かもしれません。 就労(しゅうろう)ビザ(働く(はたらく)ためのビザ)、学生(がくせい)ビザ、観光(かんこう)ビザによって、やることは全然(ぜんぜん)違います(ちがいます)。 このガイドを読めば(よめば)、日本(にほん)の生活(せいかつ)をスムーズに始める(はじめる)ことができます。 1. 【働く(はたらく)人(ひと)・学生(がくせい)】日本(にほん)に来る(くる)前の(まえの)準備(じゅんび) 長い(ながい)間(あいだ)日本(にほん)に住む(すむ)人は(ひとは)、数ヶ月(すうかげつ)前から(まえから)準備(じゅんび)を始め(はじめ)ましょう。 ビザをもらう: 会社(かいしゃ)や学校(がっこう)から「在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ/COE)」をもらいます。それを自分(じぶん)の国(くに)にある日本(にほん)の大使館(たいしかん)に持って(もって)いき、ビザをもらいます。 家(いえ)を探す(さがす): 外国人(がいこくじん)に優しい(やさしい)不動産(ふどうさん)会社(かいしゃ)や、シェアハウスを探し(さがし)ましょう。日本(にほん)に来る(くる)前に(まえに)部屋(へや)を決める(きめる)と、時間を(じかんを)節約(せつやく)できます。 荷物(にもつ)を用意(ようい)する: 最初の(さいしょの)1ヶ月(いっかげつ)に使う(つかう)現金(げんきん)を持って(もって)きてください。電気(でんき)の変換(へんかん)プラグ(Aタイプ)、いつも飲む(のむ)薬(くすり)、証明(しょうめい)写真(しゃしん)も大切(たいせつ)です。 2. 【働く(はたらく)人(ひと)・学生(がくせい)】日本(にほん)に来て(きて)からの2週間(にしゅうかん) 日本(にほん)に着いたら(ついたら)、14日(じゅうよっか)以内(いない)に大切(たいせつ)な手続き(てつづき)をします。 在留(ざいりゅう)カードをもらう: 空港(くうこう)のイミグレーション(入国審査(にゅうこくしんさ))でもらえます。このカードは、いつも持ち歩いて(もちあるいて)ください。 住所(じゅうしょ)を登録(とうろく)する: あなたが住む(すむ)町の(まちの)「役所(やくしょ/区役所(くやくしょ)・市役所(しやくしょ))」に行きます(いきます)。書類(しょるい)を書いて(かいて)、在留(ざいりゅう)カードの裏(うら)に住所(じゅうしょ)を書いて(かいて)もらいます。 健康保険(けんこうほけん)に入る(はいる): 役所(やくしょ)で「国民健康保険(こくみんけんこうほけん)」に入り(はいり)ます。これがあると、病院(びょういん)で払う(はらう)お金(かね)が30%(3割(さんわり))になります。 マイナンバーカード: あなたの個人(こじん)番号(ばんごう)の通知(つうち)が届き(とどき)ます。カードを作って(つくって)おくと、色々な(いろいろな)手続き(てつづき)が便利(べんり)になります。 3. 【働く(はたらく)人(ひと)・学生(がくせい)】生活(せいかつ)のスタート 役所(やくしょ)の手続き(てつづき)が終わったら(おわったら)、生活(せいかつ)に必要な(ひつような)ものを作ります(つくります)。 携帯(けいたい)電話(でんわ): 普通(ふつう)のSIMカードを契約(けいやく)するには、日本(にほん)の銀行(ぎんこう)口座(こうざ)などが必要です(ひつようです)。最初は(さいしょは)、旅行者(りょこうしゃ)用のeSIMや、外国人(がいこくじん)向けの携帯(けいたい)会社(かいしゃ)を使う(つかう)と簡単(かんたん)です。 銀行(ぎんこう)口座(こうざ)を作る(つくる): 多くの(おおくの)銀行(ぎんこう)は、日本(にほん)に6ヶ月(ろっかげつ)以上(いじょう)住ま(すま)ないと口座(こうざ)を作れ(つくれ)ません。でも、ゆうちょ銀行(ぎんこう)なら、日本(にほん)に来て(きて)すぐでも口座(こうざ)を作ることができます(つくることができます)。 4. 【観光(かんこう)ビザの人(ひと)】ルールと準備(じゅんび) 数週間(すうしゅうかん)や数ヶ月(すうかげつ)、観光(かんこう)ビザ(短期滞在(たんきたいざい))で日本(にほん)を旅(たび)する人の(ひと)ためのポイントです。 Visit Japan Webを使う(つかう): 飛行機(ひこうき)に乗る(のる)前に(まえに)、インターネットで入国(にゅうこく)の手続き(てつづき)を登録(とうろく)します。空港(くうこう)を早く(はやく)通る(とおる)ことができます。 旅行(りょこう)保険(ほけん)に入る(はいる): 保険(ほけん)がないと、日本(にほん)の病院(びょういん)のお金(かね)はとても高い(たかい)です。必ず(かならず)海外(かいがい)旅行(りょこう)保険(ほけん)に入って(はいって)ください。 ポケットWi-FiやeSIM: 日本(にほん)は、無料(むりょう)のWi-Fiが少ない(すくない)です。ポケットWi-Fiをレンタルすると、道(みち)を調べる(しらべる)ときに便利(べんり)です。 ルールを守る(まもる): 観光(かんこう)ビザで、アルバイトをしたり、お金(かね)を稼いだり(かせいだり)してはいけません。 ルールを破る(やぶる)と、日本(にほん)にいられなくなります。 まとめ 日本(にほん)での生活(せいかつ)は、とても素晴らしい(すばらしい)経験(けいけん)になります。 手続き(てつづき)を一つずつ(ひとつずつ)やれば、何も(なにも)怖く(こわく)ありません! Learn Japanese Like Japaneseで、日本語(にほんご)や文化(ぶんか)を学び(まなび)ながら、楽しい(たのしい)毎日(まいにち)を過ごし(すごし)ましょう。日本(にほん)へようこそ!
- How to Make a Japanese-Style Nickname! Ideas for 7 Countries
Hello everyone! Welcome back to our blog. We are a family-like, friendly company in Japan. Today, let’s talk about "Nicknames" (A nickname is a casual, friendly name your friends call you). In Japan, making nicknames is like a fun game! If you have a Japanese-style nickname, you can become close friends with Japanese people very quickly. Today, we will explain how Japanese people make nicknames and give you ideas for your own names! 日本風(にほんふう)の ニックネームを 作(つく)ろう! 7カ国(ななかこく)の アイデア集(しゅう) みなさん、こんにちは! 私(わたし)たちの ブログへ ようこそ。私(わたし)たちは、アットホームで 温(あたた)かい 会社(かいしゃ)です。 今日(きょう)は「ニックネーム(あだ名(な))」について お話(はなし)します。日本(にほん)では、ニックネームを 作(つく)る 文化(ぶんか)が とても 盛(さか)んです。日本風(にほんふう)の ニックネームが あると、日本人の 友達(ともだち)と すぐに 仲良(なかよ)くなれますよ! 今日(きょう)は、日本人が どのように ニックネームを つけているかを 解説(かいせつ)し、みなさんの 国(くに)の 名前(なまえ)に 合(あ)わせた アイデアを 紹介(しょうかい)します How do Japanese people make nicknames? There are 4 popular ways to make nicknames in Japan: Shorten the Name + "Chan" or "Kun" We take the first part of the name and add "Chan" (usually for girls/close friends) or "Kun" (usually for boys). Example: Takuya ➔ Ta-chan Stretch the Sound We make the last vowel longer. Example: Yusuke ➔ Yuu Change the Last Name (Family Name) Sometimes we change the family name to sound cute or funny. Example: Tanaka ➔ Tanakacchi Based on Personality or Appearance If someone is always smiling, we might call them "Niko" (from nikoniko, meaning smiling). 日本人は どうやって ニックネームを つける? 日本人が ニックネームを 作(つく)るとき、主(おも)に 4つの 方法(ほうほう)が あります。 名前(なまえ)を 短(みじか)くして「ちゃん」や「くん」を つける 名前(なまえ)の 最初(さいしょ)の 音(おと)を 使(つか)います。「ちゃん」は 主(おも)に 女性(じょせい)や 子ども、「くん」は 主(おも)に 男性(だんせい)に つけます。 例(れい):たくや ➔ たっちゃん 音(おと)を 伸(の)ばす 名前(なまえ)の 後(うしろ)の 音(おと)を 長(なが)く 伸(の)ばします。 例(れい):ゆうすけ ➔ ゆう、ゆうゆう 苗字(みょうじ)を もじる 家族(かぞく)の 名前(なまえ)を 可愛(かわい)らしく 変形(へんけい)させます。 例(れい):たなか ➔ タナカッチ 見た目(みため)や 性格(せいかく)から つける いつも 笑顔(えがお)の 人(ひと)を「にこちゃん」と 呼(よ)んだり します。 🌍 Nickname Ideas for Global Names / 海外(かいがい)の 名前(なまえ)の ニックネームアイデア Here are 30 Japanese-style nickname ideas for 7 countries! Find your name or a similar sound. 7つの 国(くに)の 名前(なまえ)から、日本風(にほんふう)の ニックネームの 例(れい)を 30個(さんじゅっこ)ずつ 作(つく)りました! 自分(じぶん)の 名前(なまえ)や、似(に)ている 音(おと)を 見(み)つけてみてください。 1. USA & UK / アメリカ・イギリス Michael ➔ Mikey / まいきー、まいく Sarah ➔ Sara-chan / さらちゃん、さら David ➔ Dave-kun / でーぶくん、でーぶ Emily ➔ Emi-chan / えみちゃん、えみ、えみりー John ➔ Johnny / じょにー Jessica ➔ Jessy / じぇしー Matthew ➔ Mat-chan / まっちゃん、まっと Olivia ➔ Oli-chan / おりちゃん James ➔ Jame-kun / じぇーむくん、じぇーむす Sophia ➔ Soph-chan / そふぃちゃん Daniel ➔ Danny / だにー Isabella ➔ Bella-chan / べらちゃん Christopher ➔ Chris-kun / くりすくん Mia ➔ Mia-chan / みあちゃん Andrew ➔ Andy / あんでぃ Charlotte ➔ Charly / しゃーりー William ➔ Will-kun / うぃるくん Amelia ➔ Amy / えみー Joseph ➔ Joe-kun / じょーくん Harper ➔ Harpa-chan / はーぱーちゃん Ryan ➔ Ryan-kun / らいあんくん Evelyn ➔ Eve-chan / いヴちゃん Thomas ➔ Tom-kun / とむくん、とむ Abigail ➔ Abby / あびー Alexander ➔ Alex-kun / あれっくすくん Elizabeth ➔ Liza-chan / りざちゃん Benjamin ➔ Ben-kun / べんくん Avery ➔ Ave-chan / あべぇちゃん Lucas ➔ Luke-kun / るーくくん Chloe ➔ Chloe-chan / くろえちゃん、くろ 2. Germany / ドイツ Maximilian ➔ Max-kun / まっくすくん、まっくす Anna ➔ Anna-chan / あんなちゃん、あん、あんな Alexander ➔ Alex-kun / ありちゃん、あれっくす Marie ➔ Mari-chan / まりちゃん、まり Paul ➔ Paul-kun / ぽーるくん、ぽーる Leonie ➔ Leo-chan / れおちゃん、れお Ben ➔ Ben-kun / べんくん Lina ➔ Lina-chan / りなちゃん、りな Elias ➔ Eli-kun / えりくん Sophia ➔ Sophi-chan / そふぃちゃん、そふぃ Lukas ➔ Luke-kun / るーくくん、るーかす Emma ➔ Emma-chan / えまちゃん、えま Jonas ➔ Jo-kun / じょーくん、じょー Mia ➔ Mia-chan / みあちゃん、みあ Felix ➔ Fee-kun / ふぃーくん Hanna ➔ Hanna-chan / はんなちゃん、はんな Noah ➔ Noah-kun / のあくん、のあ Emilia ➔ Emi-chan / えみちゃん、えみ Leon ➔ Leon-kun / れおんくん、れお Laura ➔ Laura-chan / ろうらちゃん、ろーら Henry ➔ Harry / はりー Luisa ➔ Lu-chan / るーちゃん Luis ➔ Luis-kun / るいすくん、るいす Lea ➔ Lea-chan / れあちゃん David ➔ Davi-kun / だびぃくん、でーぶ Clara ➔ Clara-chan / くららちゃん、くらら Finn ➔ Finn-kun / ふぃんくん Nele ➔ Neli-chan / ねりちゃん Simon ➔ Simo-kun / しもくん Sarah ➔ Sara-chan / さらちゃん 3. France / フランス Nicolas ➔ Nico-kun / にこくん、にこ Chloé ➔ Chloe-chan / くろえちゃん、くろえ Lucas ➔ Luca-kun / るかくん Léa ➔ Lea-chan / れあちゃん、れあ Thomas ➔ Thoma-kun / とまくん、とむ Manon ➔ Mano-chan / まのちゃん Hugo ➔ Hugo-kun / ゆごくん Jade ➔ Jade-chan / じぇーどちゃん、じぇーど Arthur ➔ Art-kun / あーとくん Camille ➔ Cami-chan / かみちゃん Louis ➔ Lou-kun / るーくん Inès ➔ Ine-chan / いねちゃん Nathan ➔ Nata-kun / なたくん Sarah ➔ Sara-chan / さらちゃん Enzo ➔ Enzo-kun / えんぞくん Clara ➔ Clara-chan / くららちゃん Théo ➔ Theo-kun / ておくん Alice ➔ Alice-chan / ありすちゃん Mathis ➔ Mati-kun / まてぃくん Zoé ➔ Zoe-chan / ぞえちゃん Clément ➔ Clem-kun / くれむくん Louise ➔ Lou-chan / るーちゃん Maxime ➔ Max-kun / まっくすくん Léna ➔ Lena-chan / れなちゃん Alexandre ➔ Alex-kun / あれっくすくん Eva ➔ Eva-chan / えヴぁちゃん Antoine ➔ Anto-kun / あんくん Emma ➔ Emma-chan / えまちゃん Gabriel ➔ Gabi-kun / がびくん Lola ➔ Lola-chan / ろらちゃん 4. Indonesia / インドネシア Budi ➔ Budi-kun / ぶでぃくん Putri ➔ Pu-chan / ぷーちゃん Agus ➔ Agu-kun / あぐくん Siti ➔ Siti-chan / してぃちゃん Rizky ➔ Riz-kun / りずくん Dewi ➔ Dewi-chan / でうぃちゃん Aditya ➔ Adit-kun / あでぃっとくん Mega ➔ Mega-chan / めがちゃん Hendra ➔ Hen-kun / へんくん Indah ➔ Indah-chan / いんだーちゃん Fajar ➔ Faja-kun / ふぁじゃくん Sari ➔ Sari-chan / さりちゃん Eko ➔ Eko-kun / えこくん Dian ➔ Dian-chan / でぃあんちゃん Arif ➔ Ari-kun / ありくん Ayu ➔ Ayu-chan / あゆちゃん Joko ➔ Joko-kun / じょこくん Wulan ➔ Wulan-chan / うらんちゃん Rian ➔ Rian-kun / らいあんくん Ani ➔ Ani-chan / あにちゃん Dani ➔ Dani-kun / だにくん Gita ➔ Gita-chan / ぎたちゃん Bagus ➔ Bagu-kun / ばぐくん Maya ➔ Maya-chan / まやちゃん Dimas ➔ Dima-kun / でぃまくん Rina ➔ Rina-chan / りなちゃん Kevin ➔ Kev-kun / けヴくん Sri ➔ Sri-chan / すりーちゃん Dedi ➔ Dedi-kun / ででぃくん Nisa ➔ Nisa-chan / にさちゃん 5. Thailand / タイ (In Thailand, everyone has a short nickname called "Chuuren". We made them sound even more Japanese! / タイには「チューレン」という 短(みじか)い ニックネームが あります。それを もっと 日本風(にほんふう)に しました!) Nut ➔ Nat-chan / なっちゃん May ➔ May-chan / めいちゃん Bank ➔ Ban-kun / ばんくん Ploy ➔ Ploy-chan / ぷろいちゃん Ice ➔ Ice-kun / あいすくん Nan ➔ Nan-chan / なんちゃん Golf ➔ Golf-kun / ごるふくん Bow ➔ Bow-chan / ぼーちゃん Beer ➔ Beer-kun / びーあくん Fern ➔ Fern-chan / ふぁーんちゃん Arm ➔ Arm-kun / あーむくん Mild ➔ Mai-chan / まいちゃん Ball ➔ Ball-kun / ぼーるくん New ➔ New-kun / にゅーくん Cream ➔ Cream-chan / くりーむちゃん James ➔ Jame-kun / じぇーむくん Pear ➔ Pear-chan / ぺあちゃん Top ➔ Top-kun / とっぷくん Fah ➔ Fah-chan / ふぁーちゃん Earth ➔ Earth-kun / あーすくん Mint ➔ Mint-chan / みんとちゃん Guy ➔ Guy-kun / がいくん View ➔ View-chan / ヴゅーちゃん Boom ➔ Boom-kun / ぶーむくん Pim ➔ Pim-chan / ぴむちゃん Fluke ➔ Flu-kun / ふるーくくん Benz ➔ Ben-kun / べんくん Gie ➔ Gie-chan / ぎーちゃん Champ ➔ Champ-kun / ちゃおくん Toey ➔ Toey-chan / てーちゃん 6. China / 中国 王 (Wang) ➔ Wanwan / わんわん 麗 (Li) ➔ Li-chan / りーちゃん 張 (Zhang) ➔ Cho-san / ちょうさん 敏 (Min) ➔ Min-chan / みんちゃん 劉 (Liu) ➔ Ryu-kun / りゅうくん 婷 (Ting) ➔ Ting-chan / てぃんちゃん 陳 (Chen) ➔ Chin-kun / ちんくん 洋 (Yang) ➔ Yan-yan / やんやん 明 (Ming) ➔ Min-kun / みんくん 華 (Hua) ➔ Hana-chan / はなちゃん 李 (Li) ➔ Ri-kun / りくん 霞 (Xia) ➔ Xia-chan / しあちゃん 剛 (Gang) ➔ Go-kun / ごうくん 燕 (Yan) ➔ Yan-chan / えんちゃん 偉 (Wei) ➔ Wei-kun / うぇいくん 静 (Jing) ➔ Shizuka-chan / しずかちゃん 強 (Qiang) ➔ Kyo-kun / きょうくん 梅 (Mei) ➔ Mei-chan / めいちゃん 磊 (Lei) ➔ Lei-kun / れいくん 芳 (Fang) ➔ Fan-chan / ふぁんちゃん 軍 (Jun) ➔ Jun-kun / じゅんくん 玲 (Ling) ➔ Rin-rin / りんりん 勇 (Yong) ➔ Yo-kun / ゆうくん 娜 (Na) ➔ Nana-chan / ななちゃん 傑 (Jie) ➔ Jie-kun / じぇいくん 茜 (Xian) ➔ Akane-chan / あかねちゃん 涛 (Tao) ➔ Tao-kun / たおくん 欣 (Xin) ➔ Xin-chan / しんちゃん 鵬 (Peng) ➔ Pon-chan / ぽんちゃん 悦 (Yue) ➔ Yue-chan / ゆえちゃん 7. Korea / 韓国 ミンス (Min-su) ➔ Min-chan / みんちゃん ジウン (Ji-eun) ➔ Jiu-chan / じうちゃん ヒョヌ (Hyun-woo) ➔ Hyo-kun / ひょくん ソヨン (Seo-yeon) ➔ Soyo-chan / そよちゃん ドンヒョン (Dong-hyun) ➔ Don-kun / どんくん スビン (Soo-bin) ➔ Subi-chan / すびちゃん ジュノ (Jun-ho) ➔ Juno-kun / じゅのくん ユジン (Yu-jin) ➔ Yuji-chan / ゆじちゃん ミンジェ (Min-jae) ➔ Min-kun / みんくん ハウン (Ha-eun) ➔ Hau-chan / はうちゃん ウジン (Woo-jin) ➔ Uji-kun / うじくん ソヒョン (Seo-hyun) ➔ Soyo-chan / そよちゃん ジフン (Ji-hoon) ➔ Jihu-kun / じふくん ミナ (Min-a) ➔ Mina-chan / みなちゃん サンウ (Sang-woo) ➔ San-kun / さんくん チェウォン (Chae-won) ➔ Che-chan / ちぇちゃん テヒョン (Tae-hyung) ➔ Tae-tae / てて ジミン (Ji-min) ➔ Jim-chan / じむちゃん ジョングク (Jung-kook) ➔ Kuku-kun / くくくん イェウン (Ye-eun) ➔ Yee-chan / いえちゃん シウ (Si-woo) ➔ Siu-kun / しうくん ダヒョン (Da-hyun) ➔ Dahyo-chan / だひょちゃん ヒジュン (Hee-jun) ➔ Hee-kun / ひーくん ナヨン (Na-yeon) ➔ Nayo-chan / なよちゃん ボムギュ (Beom-gyu) ➔ Bomi-kun / ぼみくん ユナ (Yuna) ➔ Yuna-chan / ゆなちゃん スホ (Su-ho) ➔ Suho-kun / すほくん ジス (Ji-soo) ➔ Jisu-chan / じすちゃん ウンウ (Eun-woo) ➔ Unu-kun / うぬくん サナ (Sana) ➔ Sana-chan / さなちゃん Conclusion / 結(むす)び What do you think? Did you find a nickname you like? If you find your favorite Japanese-style nickname, please use it when you talk to Japanese people. They will be very happy and feel close to you! Thank you for reading, and see you in the next blog post! いかがでしたか? 楽(たの)しい ニックネームは 見(み)つかりましたか? 気(に)に入(い)った ニックネームを 使(つか)って、ぜひ 日本人の 友達(ともだち)と 話(はな)してみてください。きっと すぐに 仲良(なかよ)くなれますよ! 最後(さいご)まで 読(よ)んでくれて ありがとうございました。次(つぎ)の ブログで お会いしましょう!
- Welcome to Our Homepage! Discover the Beauty of Japan with Us
Hello everyone! Welcome to our brand-new website. We are a very warm, family-like company based in Japan. We are so excited to launch this blog today! What is this website about? This website is created for three types of people: Anyone who is studying the Japanese language. Anyone who wants to travel to Japan. Anyone who dreams of working in Japan. We will share useful tips, beautiful culture, and real-life stories about Japan to help you get closer to your dreams. Why did we start this blog? Our goal is to be your friendly guide to Japan. Japan has so many wonderful places, and we want to share them with you. Whether you are practicing Japanese or planning your next trip, we want to support you. We hope our blog brings a smile to your face and makes you love Japan even more! ホームページへ ようこそ! 私(わたし)たちと 一緒(いっしょ)に 日本(にほん)の 魅力(みりょく)を 見(み)つけましょう みなさん、こんにちは! 新(あたら)しい ホームページへ ようこそ。私(わたし)たちは、とても アットホームで 温(あたた)かい 会社(かいしゃ)です。今日(きょう)から ブログを 始(はじめ)めることができて、とても 嬉(うれ)しいです! この ホームページの内容(ないよう) この ホームページは、次(つぎ)のような 人(ひと)の ために 作(つく)りました。 日本語(にほんご)を 勉強(べんきょう)している 人(ひと) 日本(にほん)を 旅行(りょこう)したい 人(ひと) 日本(にほん)で 働(はたら)きたい 人(ひと) みなさんの 夢(ゆめ)が 叶(かな)うように、日本(にほん)の 役(やく)に立つ 情報(じょうほう)、美(うつく)しい 文化(ぶんか)、実際(じっさい)の 生活(せいかつ)について 発信(はっしん)していきます。 ブログを 始(はじめ)めた 意義(いぎ)と 想(おも)い 私(わたし)たちの 目標(もくひょう)は、みなさんの 優しい 案内人(あんないにん)に なることです。日本(にほん)には 素敵(すてき)な 場所(ばしょ)が たくさん あります。日本語(にほんご)を 練習(れんしゅう)している 人(ひと)も、旅行(りょこう)を 計画(けいかく)している 人(ひと)も、みんなを 応援(おうえん)したいです。この ブログを 見(み)て、もっと 日本(にほん)を 好きになってくれたら 嬉(うれ)しいです。 Let’s explore Tokyo! Tokyo is an amazing city where the futuristic future meets deep history. You can see glowing neon lights in Shinjuku, and just a few minutes away, you can find peaceful shrines surrounded by trees. It is a very exciting place to visit and a great city to experience modern Japanese work life. 東京(とうきょう)を 楽しもう! 東京(とうきょう)は、未来(みらい)の 景色(けしき)と 古(ふる)い 歴史(れきし)が 交(まじ)わる 素晴らしい 街(まち)です。新宿(しんじゅく)の 明(あか)るい ネオン街(がい)が ある一方(いっぽう)で、静(しず)かな 神社(じんじゃ)も あります。旅行(りょこう)すると ワクワクしますし、日本(にほん)の 最先端(さいせんたん)の 仕事(しごと)を 経験(けいけん)するのにも 良い 街(まち)です。 Let’s explore Kyoto! If you want to feel the traditional heart of Japan, Kyoto is the perfect place. It is famous for its beautiful wooden temples, stunning bamboo forests, and colorful autumn leaves. Walking through Kyoto feels like traveling back in time. It is a wonderful place to study Japanese culture and history. Thank you for visiting us today. We hope you enjoy our journey together. See you in the next post! 京都(きょうと)を 楽しもう! 日本(にほん)の 伝統(でんとう)を 感じたいなら、京都(きょうと)が 一番(いちばん)の 場所(ばしょ)です。美しい 木(き)の お寺(てら)や、竹(たけ)の 林(はやし)、綺麗(きれい)な 紅葉(こうよう)で 有名(ゆうめい)です。京都(きょうと)を 歩(ある)くと、昔(むかし)の 日本(にほん)に タイムスリップしたような 気持ち(きもち)になります。日本(にほん)の 文化(ぶんか)や 歴史(れきし)を 勉強(べんきょう)するのに 最高の 場所(ばしょ)です。 今日(きょう)は 訪問(ほうもん)してくれて ありがとうございました。これから 一緒(いっしょ)に 楽しみましょう。次(つぎ)の 記事(きじ)で お会いしましょう!
- ブログでコミュニティを広げましょう
サイト内で読者コミュニティを広げたくありませんか?Wix ブログにはサイト会員機能が自動的についており、ブログの読者はあなたのサイトに会員登録することができます。 サイト会員ができることは? サイト会員はお互いにフォローし合うことができ、またコメントへの返信やブログからの通知を受信することができます。ブログ会員はそれぞれプロフィールページを持つことができ、自由にカスタマイズできます。 ブログコミュニティを広げよう ヒント: サイト会員を執筆者に指定することができ、ブログ内に自由に記事を投稿することができます。複数の執筆者をブログ内に追加することで、より豊かなコンテンツを作成することができます。 執筆者の追加方法: サイト会員ページにアクセス 執筆者に指定したいサイト会員を検索 プロフィールをクリック 3つのドット ( ⠇) をクリック 執筆者に設定してください
- 公開サイトやスマホから記事を作成
ブログ記事の作成がより簡単に、スムーズになりました。Wix エディタにアクセスすることなく、デスクトップやスマホから公開サイトにアクセスすることで記事を作成して公開することができます デスクトップから記事を作成するには まずは Wix エディタからサイトを公開してください。公開サイトにアクセスし、ご利用の Wix アカウントでログイン後、記事の作成、編集、コメントの管理、特集記事の設定など様々なことが行えます。縦に並んだ3つのドット ( ⠇) をクリックしてご利用できる機能をご確認ください。 公開サイトにアクセスして、ブログをいつでもどこからでも作成、管理。 スマホから記事を作成するには まずは Wix エディタからサイトを公開してください。公開サイトにスマホからアクセスしてご利用の Wix アカウントでログインしてください スマホから記事の作成、会員のフォロー、コメントの管理など様々なことが行えます。 #休暇











